Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (nwt, pt_BR, 2015)

Daniel

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Daniel, 1

1 No terceiro ano do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, chegou a Jerusalém e a sitiou.

2 E Jeová entregou nas suas mãos Jeoiaquim, rei de Judá, junto com alguns dos utensílios da casa*1 do verdadeiro Deus, e ele os levou para a terra de Sinear,*2 para a casa*3 do seu deus. Ele colocou os utensílios na sala do tesouro do seu deus.

  1. Ou: “do templo”.

  2. Isto é, Babilônia.

  3. Ou: “o templo”.

3 O rei então ordenou a Aspenaz, principal oficial da corte, que trouxesse alguns israelitas,*1 incluindo os de descendência real ou nobre.

  1. Lit.: “filhos de Israel”.

4 Deveriam ser jovens*1 sem nenhum defeito, de boa aparência, dotados de sabedoria, conhecimento e discernimento, capazes de servir no palácio do rei. Ele deveria lhes ensinar a escrita e a língua dos caldeus.

  1. Lit.: “meninos”.

5 Além disso, o rei estipulou para eles uma porção diária das iguarias do rei e do vinho que ele bebia. Eles deveriam ser treinados*1 por três anos, e no fim desse período passariam a servir o rei.

  1. Ou, possivelmente: “nutridos”.

6 Entre eles, havia alguns da tribo*1 de Judá: Daniel,*2 Hananias,*3 Misael*4 e Azarias.*5

  1. Lit.: “dos filhos”.

  2. Que significa “meu juiz é Deus”.

  3. Que significa “Jeová mostrou favor”.

  4. Que possivelmente significa “Quem é semelhante a Deus?”

  5. Que significa “Jeová ajudou”.

7 E o principal oficial da corte deu-lhes outros nomes:*1 chamou Daniel de Beltessazar, Hananias de Sadraque, Misael de Mesaque, e Azarias de Abednego.

  1. Isto é, nomes babilônicos.

8 Mas Daniel decidiu no coração que não se tornaria impuro com as iguarias do rei nem com o vinho que ele bebia. Assim, pediu ao principal oficial da corte permissão para não consumir essas coisas que o tornariam impuro.

9 E o verdadeiro Deus fez com que o principal oficial da corte mostrasse favor*1 e misericórdia a Daniel.

  1. Ou: “bondade”.

10 Mas o principal oficial da corte disse a Daniel: “Tenho medo do meu senhor, o rei, que estipulou o alimento e a bebida para vocês. E se ele perceber que a aparência de vocês está pior do que a dos outros jovens*1 de sua idade? Por sua causa, eu serei culpado*2 perante o rei.”

  1. Lit.: “meninos”.

  2. Lit.: “a minha cabeça será culpada”.

11 Mas Daniel disse ao guardião, a quem o principal oficial da corte tinha encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:

12 “Por favor, faça uma experiência com seus servos por dez dias; deem-nos vegetais para comer e água para beber.

13 Depois compare a nossa aparência com a aparência dos jovens*1 que comem as iguarias do rei e, de acordo com o que observar, decida como tratará os seus servos.”

  1. Lit.: “meninos”.

14 Ele concordou com a proposta e fez uma experiência com eles por dez dias.

15 Ao fim dos dez dias eles tinham uma aparência melhor e mais saudável*1 do que todos os jovens*2 que comiam as iguarias do rei.

  1. Lit.: “gorda de carne”.

  2. Lit.: “meninos”.

16 Portanto, o guardião retirava as iguarias e o vinho destinados a eles, e lhes dava vegetais.

17 E o verdadeiro Deus deu a esses quatro jovens*1 conhecimento e compreensão de todo tipo de escrita, e também lhes deu sabedoria; e Daniel recebeu entendimento de todo tipo de visões e sonhos.

  1. Lit.: “meninos”.

18 Ao terminar o prazo que o rei tinha determinado para que os levassem à sua presença, o principal oficial da corte os levou perante Nabucodonosor.

19 Quando o rei falou com eles, não havia em todo o grupo ninguém como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; e eles continuaram a servir perante o rei.

20 E, sempre que o rei os consultava sobre um assunto que exigia sabedoria e entendimento, ele os achava dez vezes melhores do que todos os sacerdotes-magos e adivinhos*1 que havia em todo o seu reino.

  1. Ou: “encantadores”.

21 E Daniel continuou ali até o primeiro ano do rei Ciro.